ترجمه سوگندی، خدمات ترجمهای است که به طور رسمی توسط مترجمانی که در حضور دفتر اسناد رسمی مجاز شدهاند انجام میشود و دارای اعتبار رسمی است. مترجمان سوگندی پس از اثبات صلاحیت خود در زبان خاصی توسط دفتر اسناد رسمی سوگند میخورند و از این نقطه به بعد درستی و کامل بودن ترجمههایشان را تضمین میکنند. اهمیت ترجمه سوگندی در این است که اسناد رسمی پایه قانونی برای نهادهای مختلف تشکیل میدهند. به همین دلیل، اسناد ترجمه شده باید نه تنها از نظر درستی زبانی بلکه از نظر اعتبار حقوقی نیز با دقت زیادی آماده شوند.
ترجمه سوگندی کجا استفاده میشود؟
ترجمه سوگندی، نوعی از ترجمه است که معمولاً برای فرآیندهای رسمی و حقوقی درخواست میشود. در زیر برخی از زمینههایی که ترجمه سوگندی در آنها اغلب استفاده میشود آمده است:
- اسناد رسمی: برای ترجمه اسناد شناسایی مانند گذرنامه، شناسنامه، گواهی تولد، شناسنامه ازدواج ترجمه سوگندی درخواست میشود. این اسناد هنگام انجام معامله در خارج از کشور یا در فرآیندهای مهاجرت اغلب مورد درخواست قرار میگیرند.
- اسناد حقوقی: احکام دادگاه، لوایح دعوی، وکالتنامهها، قراردادها و سایر اسناد حقوقی باید با ترجمه سوگندی ترجمه شده باشند تا توسط نهادهای رسمی پذیرفته شوند.
- اسناد آموزشی: اسناد آکادمیک مانند دیپلم، ریز نمرات، گواهینامه اسناد مهمی هستند که برای درخواستهای خارجی یا فرآیندهای معادلسازی نیاز به ترجمه سوگندی دارند.
- اسناد تجاری: اوراق تأسیس شرکت، اسناد ثبت تجاری، اسناد بانک و سایر اسناد تجاری نیز با ترجمه تأیید شده از دفتر اسناد رسمی و سوگندی برای فرآیندهای رسمی مناسب میشوند.
چگونه مترجم سوگندی شوم؟
برای تبدیل شدن به مترجم سوگندی، فرد باید ابتدا صلاحیت خود را در زبان خاصی اثبات کند. این صلاحیت زبانی معمولاً با مدارک دریافت شده از بخشهای مربوطه دانشگاهها یا آزمونهای صلاحیت زبانی مستند میشود. نامزدهای مترجم که گواهی صلاحیت دارند، با مراجعه به دفتر اسناد رسمی در مراسم سوگند شرکت میکنند. در این مراسم که در حضور دفتر اسناد رسمی برگزار میشود، مترجم سوگند میخورد که ترجمه درست و کاملی انجام خواهد داد و به طور رسمی وضعیت مترجم سوگندی کسب میکند.
یک مترجم سوگندی باید با امضا کردن و مهر زدن روی ترجمههایش، درستی این ترجمهها را به طور رسمی اعلام کند. به همین دلیل، هنگام انجام ترجمه سوگندی، مسئولیت مترجم بسیار زیاد است. مترجمان سوگندی باید اطمینان حاصل کنند که ترجمههایشان بدون خطا بوده و به طور کامل تحویل داده شوند، در غیر این صورت ممکن است مسئولیت حقوقی داشته باشند.
تفاوت بین ترجمه سوگندی و ترجمه تأیید شده از دفتر اسناد رسمی چیست؟
ترجمه سوگندی و ترجمه تأیید شده از دفتر اسناد رسمی گاهی اوقات با هم اشتباه گرفته میشوند. ترجمه سوگندی، ترجمههایی است که توسط مترجمان سوگندی انجام شده و با امضا و مهر در مورد درستی ترجمه تعهد داده شده است. ترجمه تأیید شده از دفتر اسناد رسمی فرآیند تصدیق ترجمه انجام شده توسط مترجم سوگندی توسط دفتر اسناد رسمی است. تأیید دفتر اسناد رسمی در برخی موارد برای اعتبار رسمی اسناد اجباری در نظر گرفته میشود. برای مثال، در اسنادی که به نهاد رسمی در خارج از کشور ارائه خواهد شد ممکن است تأیید دفتر اسناد رسمی درخواست شود.
تأیید دفتر اسناد رسمی، فرآیند کنترل و تأیید ترجمه مترجم سوگندی توسط دفتر اسناد رسمی است. دفتر اسناد رسمی کنترل میکند که آیا امضا و مهر مترجم روی سند وجود دارد یا نه و آیا مترجم سوگندی مطابق با سوابق دفتر اسناد رسمی است یا نه. در این فرآیند، درستی ترجمه توسط دفتر اسناد رسمی بررسی نمیشود، فقط تأیید میشود که مترجم سوگندی سند را امضا کرده است یا نه.
چرا ترجمه سوگندی مهم است؟
ترجمه سوگندی در موقعیتهایی که نه تنها درستی زبانی بلکه اعتبار حقوقی نیز باید تأمین شود اهمیت حیاتی دارد. نهادهای رسمی و مراجع قضایی برای اطمینان از اینکه اسناد به طور درست و کامل ترجمه شدهاند ترجمههای سوگندی درخواست میکنند. این مسئولیت بزرگی برای مشتریان فردی و شرکتی است و ترجمههای نادرست یا ناقص میتواند منجر به مشکلات حقوقی جدی شود.
صلاحیتهای مترجمان سوگندی تنها به دانش زبانی محدود نمیشود، بلکه همچنین نیاز دارد که بر اساس نوع سندی که ترجمه میکنند دانش خاصی داشته باشند. به خصوص در اسناد حقوقی و فنی، تسلط مترجمان بر اصطلاحات در این زمینهها اهمیت زیادی دارد. یک اصطلاح حقوقی نادرست ترجمه شده یا جزئیات فنی میتواند باعث شود که سند کاملاً نامعتبر شود.
هنگام دریافت خدمات ترجمه سوگندی به چه نکاتی باید توجه کرد؟
هنگام دریافت خدمات ترجمه سوگندی نکات مهمی وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرد. مهمترین آنها این است که مترجم به طور رسمی توسط دفتر اسناد رسمی سوگند خورده باشد. علاوه بر این، مهم است که مترجم به اندازه تسلطش بر زبانی که ترجمه خواهد کرد، در مورد محتوای سندی که ترجمه خواهد کرد نیز اطلاع داشته باشد. برای اسناد حقوقی باید مترجمی که بر اصطلاحات حقوقی تسلط دارد و برای اسناد فنی مترجمی که بر اصطلاحات اختصاصی بخش تسلط دارد انتخاب شود.
علاوه بر انجام درست و کامل ترجمه، حتماً باید مشخص شود که آیا تأیید دفتر اسناد رسمی لازم است یا نه. به خصوص برای اسناد رسمی که به خارج از کشور فرستاده خواهند شد، دانستن قبلی اینکه آیا تأیید دفتر اسناد رسمی اجباری است یا نه، از نظر عدم تعطیل شدن فرآیند مفید خواهد بود.