الترجمة المحلفة هي خدمة ترجمة لها صحة رسمية ويقوم بها مترجمون مخولون رسمياً أمام الكاتب العدل. يُحلف المترجمون المحلفون من قبل الكاتب العدل بعد إثبات كفاءتهم في لغة معينة ومن هذه النقطة فصاعداً، يضمنون دقة واكتمال ترجماتهم. أهمية الترجمة المحلفة هي أن الوثائق الرسمية تشكل أساساً قانونياً أمام مؤسسات مختلفة. لذلك، يجب إعداد الوثائق المترجمة بعناية كبيرة ليس فقط من ناحية الدقة اللغوية بل أيضاً من ناحية الصحة القانونية.
أين تُستخدم الترجمة المحلفة؟
الترجمة المحلفة هي نوع من الترجمة يُطلب عموماً للإجراءات الرسمية والقانونية. فيما يلي بعض المجالات التي تُستخدم فيها الترجمة المحلفة بكثرة:
- الوثائق الرسمية: مطلوبة الترجمة المحلفة لترجمات وثائق الهوية مثل جواز السفر والهوية وشهادة الميلاد وشهادة الزواج. هذه الوثائق مطلوبة بكثرة عند القيام بمعاملة في الخارج أو في عمليات الهجرة.
- الوثائق القانونية: قرارات المحكمة وعرائض الدعوى والوكالات والعقود والوثائق القانونية الأخرى يجب أن تُترجم بالترجمة المحلفة لتكون مقبولة من المؤسسات الرسمية.
- الوثائق التعليمية: الوثائق الأكاديمية مثل الدبلوم والنسخة الأكاديمية والشهادات هي وثائق مهمة تحتاج للترجمة المحلفة للتطبيقات الخارجية أو إجراءات المعادلة.
- الوثائق التجارية: وثائق تأسيس الشركة ووثائق السجل التجاري ووثائق البنك والوثائق التجارية الأخرى تصبح أيضاً مناسبة للإجراءات الرسمية بالترجمة المصدقة من الكاتب العدل والمحلفة.
كيف يصبح المرء مترجماً محلفاً؟
لتصبح مترجماً محلفاً، يجب على الشخص أولاً إثبات كفاءته في لغة معينة. هذه الكفاءة اللغوية توثق عموماً بشهادات من أقسام الجامعات ذات الصلة أو امتحانات كفاءة اللغة. المرشحون للترجمة الذين لديهم شهادة كفاءة يتقدمون للكاتب العدل ويشاركون في حفل اليمين. في هذا الحفل المقام أمام الكاتب العدل، يحلف المترجم على القيام بترجمة دقيقة وكاملة ويحصل رسمياً على مركز المترجم المحلف.
يجب على المترجم المحلف أن يعلن رسمياً دقة ترجماته بالتوقيع ووضع الختم على ترجماته. لذلك، مسؤولية المترجم كبيرة جداً عند القيام بالترجمة المحلفة. يجب على المترجمين المحلفين التأكد من أن ترجماتهم خالية من الأخطاء وتسليمها بشكل كامل، وإلا قد يتحملون مسؤولية قانونية.
ما الفرق بين الترجمة المحلفة والترجمة المصدقة من الكاتب العدل؟
أحياناً تُخلط الترجمة المحلفة مع الترجمة المصدقة من الكاتب العدل. الترجمة المحلفة هي ترجمات يقوم بها مترجمون محلفون ومتعهد بها بالتوقيع والختم فيما يتعلق بدقة الترجمة. أما الترجمة المصدقة من الكاتب العدل فهي عملية تصديق الترجمة التي يقوم بها المترجم المحلف من قبل الكاتب العدل. تصديق الكاتب العدل أحياناً إلزامي للصحة الرسمية للوثائق. على سبيل المثال، قد يُطلب تصديق الكاتب العدل للوثائق التي ستُقدم لمؤسسة رسمية في الخارج.
تصديق الكاتب العدل هو عملية فحص وتصديق ترجمة المترجم المحلف من قبل الكاتب العدل. يتحقق الكاتب العدل من وجود توقيع وختم المترجم على الوثيقة ومن توافق المترجم المحلف مع سجلات الكاتب العدل. في هذه العملية، لا يفحص الكاتب العدل دقة الترجمة، بل يتحقق فقط من توقيع المترجم المحلف على الوثيقة.
لماذا الترجمة المحلفة مهمة؟
الترجمة المحلفة لها أهمية بالغة في الحالات التي يجب فيها ضمان ليس فقط الدقة اللغوية بل أيضاً الصحة القانونية. تطلب المؤسسات الرسمية والسلطات القضائية ترجمات محلفة للتأكد من ترجمة الوثائق بدقة واكتمال. هذه مسؤولية كبيرة لكل من العملاء الأفراد والشركات، والترجمات الخاطئة أو الناقصة يمكن أن تؤدي إلى مشاكل قانونية خطيرة.
كفاءات المترجمين المحلفين لا تقتصر على المعرفة اللغوية، بل تتطلب أيضاً أن يكون لديهم معرفة خاصة وفقاً لنوع الوثيقة التي يترجمونها. خاصة في الوثائق القانونية والتقنية، من الأهمية الكبيرة أن يكون المترجمون ملمين بالمصطلحات في هذه المجالات. مصطلح قانوني مترجم بشكل خاطئ أو تفصيل تقني يمكن أن يتسبب في أن تصبح الوثيقة غير صالحة تماماً.
ما الذي يجب مراعاته عند تلقي خدمة الترجمة المحلفة؟
هناك بعض النقاط المهمة التي يجب مراعاتها عند تلقي خدمات الترجمة المحلفة. أهمها أن يكون المترجم قد أدى اليمين رسمياً من قبل الكاتب العدل. بالإضافة إلى ذلك، من المهم أن يكون المترجم لديه معرفة حول محتوى الوثيقة المراد ترجمتها بقدر إجادته للغة المراد الترجمة إليها. للوثائق القانونية، يُفضل مترجم ملم بالمصطلحات القانونية، وللوثائق التقنية مترجم ملم بالمصطلحات الخاصة بالقطاع.
بالإضافة إلى القيام بالترجمة بشكل صحيح وكامل، يجب أيضاً تحديد ما إذا كان تصديق الكاتب العدل مطلوباً. خاصة للوثائق الرسمية التي ستُرسل للخارج، معرفة ما إذا كان تصديق الكاتب العدل إلزامياً مسبقاً سيكون مفيداً لعدم تعطل العملية.