Dilsel ve toplumsal farklılıklar, tarih boyunca var olmuştur. Bir dildeki sözcükleri bir başka dile çevirmek veya kültürel öğeleri hedef dile aktarmak her zaman kolay olmamaktadır. Her zaman hedef dilde kaynak dildeki anlamı karşılayan sözcüğün olmaması çeviri sürecini zorlaştırmaktadır. Bu noktada yerelleştirme süreci devreye girmektedir. Yerelleştirme, tercümesi yapılmış bir belgenin hedef dildeki ülkenin, kültür yapısı, gelenekleri, inançları, yerel kullanımlarına uyarlama sürecidir.…
Redaksiyon, tercüme edilen metin üzerinde uzman editör tarafından gereken düzeltmelerinin yapılması sürecidir. Bilindiği gibi metinlerde yapılacak olan yazım yanlışlıkları ve anlatım bozuklukları metnin doğruluğunu sarsabilir. Redaksiyon metnin dil ve anlam bütünlüğünü, terminoloji uyumluluğunu sağlama, harf, kelime ve noktalama hatalarını giderme gibi süreçleri içermektedir. Müşteri memnuniyeti için sadece istenilen belgenin tercümesi yapmakla yetinmiyoruz uzman kadromuzla redaksiyon hizmeti de veriyoruz. Her dilde…
Proofreading son okuma anlamına gelmekte ve tercüme sektöründe daha çok düzen ve anlam bütünlüğünü sağlamak adına yapılmaktadır. Tercüman tarafından tercümesi yapılan metnin yetkili editörler tarafından mizanpaj, anlam bütünlüğü ve terminolojik olarak istikrarının kontrol edilmesi ve yazım imla dahil tüm hataların düzeltilmesidir. Bulvar Tercüme Bürosu olarak diğer alanlarında olduğu gibi Proofreading alanında da uzman editör kadromuzla hizmetinizdeyiz. İstanbul Tercüme Büroları arasında…