يوجد العنوان الفرعي عادةً في الجزء السفلي من الشاشة وهو عبارة عن ترجمة مكتوبة لمحاورات لغة أجنبية في فيلم أو مادة سمعية بصرية أخرى إلى اللغة المطلوبة. مع ازدياد ثقافة مشاهدة المسلسلات والأفلام الأجنبية في السنوات الأخيرة ، ازدادت الحاجة إلى ترجمة الترجمة. للحصول على ترجمة جيدة للترجمة ، يجب على المترجم الانتباه إلى التزامن والاختلاف الثقافي والاختلافات بين اللغات. التزامن يعني أن الحوار والعناوين الفرعية تتحرك بانسجام. يجب أن تكون الجملة المسموعة على الشاشة والعنوان الفرعي للجملة على الشاشة في نفس الوقت ، ويجب أن يظل العنوان الفرعي على الشاشة حتى وقت قراءته. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تكون الثقافة المصدر واللغة والثقافة واللغة الهدف معروفتين جيدًا. يمكن فهم ما هو طبيعي في ثقافة ولغة ما بشكل مختلف في ثقافة ولغة أخرى. لا يمكن أن يظل اهتمام الجمهور حياً بالترجمات التي لا تهتم بهذه الرموز الثقافية واللغوية. كما يتضح ، تتطلب ترجمة الترجمة معرفة الثقافة واللغة الهدف واستخدام برامج الترجمة ، إلى جانب معرفة اللغة. بصفتنا Bulvar Translation ، فإننا نترجم الفيديو الذي تريده إلى اللغة التي تريدها باستخدام برامج الترجمة ومع مترجمين ذوي خبرة في هذا المجال. نحن نقدم خدمات ترجمة الترجمة للعديد من المؤسسات والمنظمات والأفراد. عنوان النجاح في كل ترجمة في كل لغة ، Bulvar Translation هي دائمًا في خدمتك في هذا المجال.
أهم مقاطع الفيديو المرئية والمسموعة التي قمنا بترجمتها
- أفلام ومسلسلات
- الافلام الوثائقية
- إعلانات
- مقاطع الأغاني
بصفتنا مكتب بولفار للترجمة ، نحن في خدمتك مع طاقم المترجمين الخبراء لدينا في مجال ترجمة الترجمة كما هو الحال في مجالات الترجمة الأخرى ، للحصول على أفضل ترجمة وترجمة بين مكاتب الترجمة في إسطنبول ومكاتب الترجمة في إسطنبول.